header image

C78 COSPLAY第一弹

说实话我也不知道会不会有第二弹,而且因为是转载的,所以不保证独家性,但绝对大量!

顺便也试试新插件NextGEN Gallery。

2012-03-06更新:转移到SkyDrive上,点击进入浏览与下载:

新主题进化!

继续改进新主题的相关功能。毕竟这是2008年推出的主题了,不改进实在不行。

今天改进的是评论功能:

1、增加嵌套评论。这是WordPress 2.7增加的功能,原来都需要使用插件来实现。但是这个主题没有这个功能,所以只好自己改造了。不过幸好不是很复杂,这一步的实现倒是很容易,就是实现之后CSS样式的调整着实费了一番功夫。

2、增加评论AJAX功能。直接评论然后提交就行了,不会重载页面,速度当然要快上许多了。

3、增加图片缩略图AJAX功能。只要在图片链接的<a>标签上写上class=”thickbox”,经过改进,只要添加的图片有到大图的链接,就会在点击的时候直接在当前页面加载,不会再跳转。而且这是利用WordPress内置的功能,因此只需要该很少的代码就能实现了。

示例(点击即可。图片较大,做好等待的准备):

今后还会其实页面的模板也做好了,只不过不知道为什么WordPress死活不认,我在本地测试的时候都一切正常的……

今后还会视需要不断地加入新功能的。不过其实WordPress的插件系统很强大了,不少很有用的功能都可以用插件实现。

我现在安装的插件有:

No IE Welcome:就是拒绝旧版IE的。使用8以下的IE浏览本站就无法看到新主题。

TinyMCE Advanced:一个编辑功能的增强插件,很多功能都不用写代码,直接通过工具栏就实现了。

Yet Another Related Posts Plugin:生成关联文章的。每篇文章下的关联文章就是由这个插件自动生成的。

Google XML Sitemaps:生成标准的Sitemap(站点地图)的,不光Google,Bing、Yahoo!等都支持,是SEO必备之物。至于百度,它不支持标准格式的Sitemap,忽略它了。

Google Talk Widget:侧边栏的Google Talk小挂件。其实他本身没有Google Talk的功能,只是能把一小段代码显示在侧边栏而已。因此,不光Google Talk,其他的东西也可以挂在这里。

WP-Polls:一个投票功能小插件。虽然我到目前还没用过……

读书笔记之二:《斩刀·钝》

其实早就读完了,只不过懒得动笔——不对,动手而已。

再说抄袭一事,第一卷确实有抄袭嫌疑,但第二卷的差别却比较大了,可见官方版的译者也不是直接复制粘贴的。不过居然会有脚注来吐槽这点让我实在无法排除抄袭嫌疑。有人为轻国译者鸣不平,但是这件事在法律上他却没有任何的优势。根据《中华人民共和国著作权法》,著作权是属于作者所有,所以这里的著作权当然是西尾维新所有了。而改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。而很遗憾,著作权里面就有“翻译权”。因此轻国译者没有获得授权就翻译他人的作品,已经侵犯了翻译权了。然后他还侵犯了发行权、信息网络传播权等等著作权。所以轻国译者只能忍气吞声,原作的权利人不来找他麻烦就算好的了。还因此,各字幕组虽然都标着“字幕版权归字幕组所有”、“原作版权归原作者所有”,貌似规避了法律问题,其实拿起法律来一读的话这是根本不成立的。所以就像在上一篇里提到的那样,这是这些民间翻译组织回避不了的、而且会造成大麻烦的问题。

好了,不扯这些有的没的了。

还是先来汉字小知识。“鈍”,普通话读dun(顿),简化字是“钝”;日语中音读是どん(donn),训读是にぶい(nibui)或にぶる(niburu),意思有表示人的迟钝、愚钝,也有表示刀的不锋利,和汉语里的意思差不多。但是在这卷的标题里要读做なまくら(namakura)。

第二卷书的信息就比动画多得多了,因此就不能只看动画来跳过了。虽然名字是“钝”,但却是四季崎记纪十二把变体刀中最锋利的一把,而且还被居合斩的高手所用。真庭的忍者再次成为了炮灰。而决定的口头禅“不过到那时你已经被大卸八块了”七花居然真的自此以后一直在用。总之,这是一本你不亲自是体会不到其中的感情的——宇练银阁对因幡的感情。可以想象让一个人独自守在沙漠的城中那么多年的力量是多么的强大。然而,也正是这份力量击垮了他——他为之而存在的因幡,已经不复存在了。

可怜的咎儿,脸就这样被踩了……

新主题キラキラ、ピカピカ!

经过一晚上的调试,终于将新主题搞定了。

如大家所见,主色调为黑色,仍为两栏版式、固定宽度。虽然没有前一个那么清爽,但是仍不失简洁。而且黑色背景对大家的视力是有好处的。

这个主题是由WordPress Themes发表的叫做girl的主题,版本3.1,有兴趣的请移步这里下载。

我所使用的并不是原始的主题,经过了一定的修改,由于都是特别针对本站的修改,所以就不放出来给大家下载了。

主要的修改有:

1、中文化。对,原主题是英文的,虽然并不是不能用,但是还是中文比较顺眼。主要就是将相关的文字改为中文,然后重新设置了字体(包括字号)。

2、侧边栏。进行了大幅度的更改。增加了标签云和最近评论(借鉴上一个主题)以及广告,取消了分类。另外还有一些微调,虽然现在还有点小瑕疵,但是并不影响整体感觉,因此就这样吧。

3、页头。右上角的链接有原来的页面改成了分类。页面做了个悬停菜单。背景图当然也换了。

4、页脚。增加了版权说明等。

其他还有一些小的修改,比如把文章信息改成了XML风格的“<info author=”作者” time=”时间” category=”分类” />”,还有在文章页面增加了标签等等,以及RSS订阅地址的修改等等。

当然还有一些功能还有待完善,不过目前已经可以正常使用了。准备完善的有:

1、侧边栏增加RSS订阅标志。虽然在网页的头部已经加入了现代浏览器都能支持的RSS订阅链接,但仍不排除有找不到在哪以及还在使用远古浏览器的人(比如坚决不升级IE6的英国政府,虽然他们没可能来看我的网站),所以会增加一个醒目的RSS标志。

2、页面模板。如各位所见,虽然右上角有页面的链接了,但是由于没有相应的模板,因此有的页面还是空白一片,这个还得自己慢慢弄。

其他的一些细节的东西会在使用中不断发现并补充的。

好了,就到这里吧,我也该睡觉了。希望各位喜欢新的主题。

读书笔记之一:《绝刀·鉋》

写这个纯粹是闲着无聊而已,但是相信会继续下去的。因为读书这种东西,第一次和第二次乃至后面的每一次,感觉都是不同的,如果不记下来,到后来忘记了当年的感觉,那可能会成为遗憾的。

首先,来点汉字小知识。“鉋”,普通话读bào(暴),简化字是“刨”;日语中音读为ほう(hou),训读为かんな(kannna,写罗马字时,为避免混淆,“ん”通常双写n,在使用日文输入法时也是一样的),意思就是“刨子”。其实是有另一个简化字“铇”的,但是《现代汉语词典》并没有收录,也就是说并不是规范用字,所以这里还是用繁体的。

其次,来说点题外话。其实这已经不是新鲜事了,刀语内地版的前三卷(《绝刀·鉋》《斩刀·钝》《千刀·铩》)的翻译,被指抄袭轻之国度的翻译。经过对比,确实大部分翻译雷同,只是一些用词上进行了调整。后面两卷甚至把轻国译者的吐槽放到了注释里,让我吐槽不能……抄袭与否,相信大家都心里有底。但是,轻之国度的那位译者此刻也只能打碎牙往肚里咽了,毕竟人家是经过授权的,这也是当前中国的ACG爱好者间不能回避的一个问题。不光是轻小说翻译,漫画翻译、动画字幕、游戏汉化,虽然参与者都是为了让更多人能轻松的享受ACG带来的快乐,而默默地无私奉献着。但是,归根结底这毕竟是“盗版”行为,再怎么高尚的精神,对于版权拥有者来说都是侵权。我不想去分析什么深层次的原因,因为这没有意义。但是随着市场进一步开放,特别是前不久中国接受WTO娱乐产品市场裁决之后,必将有更多的厂商进入中国市场。这些翻译、字幕、汉化必须做好准备,否则面临的就不仅仅是抄袭这么点“小事”了。这些爱好者团体应该是没有金钱和精力来面对侵权诉讼的。

好了,闲话休提,还是来说说书的内容吧。

这里不得不提动画了,这么说吧——动画太忠实于原作了!如果你只看动画,你也不会漏掉任何情节,只是动画由于时间的关系细节上有所简化。如果没时间读书的话,直接看动画然后再去读第二话也未尝不可。

整本书读下来的感觉是,虽然很有西尾维新的风格,但少了《化物语》里阿良良木历的那种吐槽,缺少了一些喜感。不过先看过了动画,因此一边回味一边看还是很不错的(因为有的对话必须要用日语来才有感觉,直接看中文就少了些味道)。

正篇后都有个“人物介绍”,是介绍这本书中出现的敌人的(小BOSS?),千万不要错过!

啊啊,接下来是第二本了啊……