最常见的,当然就是繁体字了。除此之外,还有如下几种:
有使用古字(包括一些早期简化字),现代中文已经不用的,这一类很常见。
如:歩——步、恵——惠、冨——富、宮——宫、広——广、実——实、円——圆、咲——笑、売——卖、姉——姊
有日本自己简化的汉字,对应有中文汉字的(当然,中文部分简化字也是从日本搞过来的):
如:沢——泽、桜——樱、駅——驿、辺——边、転——转、脳——脑
而且这些字的繁体通常也在继续使用:
如:澤——泽、櫻——樱、驛——驿、邉——边、轉——转、腦——脑
有现代汉语已不常用,但是作为异体字的:
如:弍——贰(这里注意,“贰”是“二”的大写,并不是繁体字!)、並——并、峯——峰、氷——冰
有日本自己造的字,完全没有对应中文的:
如:凪(完全找不到对应中文汉字)、辻(虽然这也找不到对应中文汉字,但是《现代汉语词典》收录了这个字,音shi2(十),解释就是“日本汉字”)
当然,前面那些大家或多或少的熟悉,最后我要说一个字,我很怀疑这是一个日本人使用的错别字,结果以讹传讹,到今天反而成正式的字了。这就是:
姫(ひめ)
中文对应“姬”,意思是“姑娘”、“小姐”、“公主”等等。
但是,其实这个字是个中文古字,读作zhen3(诊),意思是“谨慎”。
而且我们现在见到这个字都直接作“姬”了,如恋姬无双(恋姫無双)、辉夜姬(かぐや姫,日本神话《竹取物语》的人物)、片桐优姬(片桐優姫,《染红的街道》的女主角)等等。
微信支付宝
没有评论