header image

读书笔记之一:《绝刀·鉋》

写这个纯粹是闲着无聊而已,但是相信会继续下去的。因为读书这种东西,第一次和第二次乃至后面的每一次,感觉都是不同的,如果不记下来,到后来忘记了当年的感觉,那可能会成为遗憾的。

首先,来点汉字小知识。“鉋”,普通话读bào(暴),简化字是“刨”;日语中音读为ほう(hou),训读为かんな(kannna,写罗马字时,为避免混淆,“ん”通常双写n,在使用日文输入法时也是一样的),意思就是“刨子”。其实是有另一个简化字“铇”的,但是《现代汉语词典》并没有收录,也就是说并不是规范用字,所以这里还是用繁体的。

其次,来说点题外话。其实这已经不是新鲜事了,刀语内地版的前三卷(《绝刀·鉋》《斩刀·钝》《千刀·铩》)的翻译,被指抄袭轻之国度的翻译。经过对比,确实大部分翻译雷同,只是一些用词上进行了调整。后面两卷甚至把轻国译者的吐槽放到了注释里,让我吐槽不能……抄袭与否,相信大家都心里有底。但是,轻之国度的那位译者此刻也只能打碎牙往肚里咽了,毕竟人家是经过授权的,这也是当前中国的ACG爱好者间不能回避的一个问题。不光是轻小说翻译,漫画翻译、动画字幕、游戏汉化,虽然参与者都是为了让更多人能轻松的享受ACG带来的快乐,而默默地无私奉献着。但是,归根结底这毕竟是“盗版”行为,再怎么高尚的精神,对于版权拥有者来说都是侵权。我不想去分析什么深层次的原因,因为这没有意义。但是随着市场进一步开放,特别是前不久中国接受WTO娱乐产品市场裁决之后,必将有更多的厂商进入中国市场。这些翻译、字幕、汉化必须做好准备,否则面临的就不仅仅是抄袭这么点“小事”了。这些爱好者团体应该是没有金钱和精力来面对侵权诉讼的。

好了,闲话休提,还是来说说书的内容吧。

这里不得不提动画了,这么说吧——动画太忠实于原作了!如果你只看动画,你也不会漏掉任何情节,只是动画由于时间的关系细节上有所简化。如果没时间读书的话,直接看动画然后再去读第二话也未尝不可。

整本书读下来的感觉是,虽然很有西尾维新的风格,但少了《化物语》里阿良良木历的那种吐槽,缺少了一些喜感。不过先看过了动画,因此一边回味一边看还是很不错的(因为有的对话必须要用日语来才有感觉,直接看中文就少了些味道)。

正篇后都有个“人物介绍”,是介绍这本书中出现的敌人的(小BOSS?),千万不要错过!

啊啊,接下来是第二本了啊……

打赏

微信支付宝

没有评论

回复

your email will keep secret. (* required).

你可以使用这些HTML标签和属性:<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong> .

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据